toplinkim toplinkifes toplinkacb toplinkscert

Interpreters Modes Of Interpreting

Current interpreting assignments

The world of languages


Wunderbare Welt der Sprachen

Daily quote

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.” John Millington Synge (Irish dramatist, 1871 – 1909)
Modes Of Interpreting
Interpreters can work in a number of different techniques, each of which suits a different kind of situation. Subject to the specific requirements of the assignment our interpreters command each of the following modes:

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is your mode of choice for international conferences. Interpreters work in sound-proof booths in teams of two per language combination, listening to the speaker via headsets and taking turns in simultaneously delivering the translation via microphones straight into the headsets of their audience. Benefits: no time lapse, most professional interpreting mode. Smoothest choice for listeners. Requires simultaneous interpreting equipment including booths, central units, headsets, sound system.

Consecutive interpreting

On classical consecutive interpreting assignments the interpreter takes minute notes of what the speaker says, using a special type of shorthand, and delivering the full text in one go only after the speaker has finished. Particularly suited for dinner speeches and welcome addresses etc. Disadvantage: requires almost as much time as the source-language presentation, i.e. the time involved almost doubles.  Advantage: does not require any technical equipment except for microphones. In Austria the term consecutive interpreting is almost always used for what by classical definition really is liaison interpreting or chuchotage (whispered) interpreting.

Liaison interpreting

Liaison interpreting is best suited for more informal meetings between a smaller number of people, or perhaps as a chaperone for someone visiting a country whose language they do not speak

When using the services of a liaison interpreter speakers usually pause after every one to two sentences so that the interpreter (who usually „only“ listens attentively without taking notes) can deliver the translation. Disadvantage: the natural flow of conversation is often interrupted. Advantage: no technical equipment required. Suitable for small meetings and negotiations.

Chuchotage or whispered interpreting

Chuchotage interpreters sit right next to their target clients whispering the translation to them. Suitable for a maximum of two listeners

Court interpreting and interpreting for authorities

Court certified interpreters are required for all official dealings with authorities and in court. Court interpreters are sworn in by courts and thus authorised to translate at official hearings. For languages for which no court interpreters are listed non-certified interpreters can be sworn in by a judge exclusively for one specific assignment.